Jag fortsätter min vandring på språkets skuggsida (tidigare inlägg här och här) och tar upp ytterligare fyra möjliga nattuttryck. Närmare bestämt handburgare, skämt och sidor, taggtuss och åkerbrasa.
Handburgare
Språkförändringen är hamburgare → handburgare. Hamburgare ger som ord inte så mycket mening. Ja, burgare har blivit ett ord, men ham är lite underligt. Kan man inte engelska betyder det just inget, och kan man engelska är det risk att man störs av att ham betyder ’skinka’ – hamburgare görs ju av nötkött.
Det hela har, förstås, inte med skinka att göra utan grundbetydelsen är ’en köttbit från Hamburg’, dvs. hamburgaren uppfanns av tyska immigranter i USA. Ordet handburgare och betydelsen ’en burgare man håller i handen’ ger mening, och vi är många föräldrar som hört våra barn vilja ha just det.
Fonologiskt är skillnaden mellan orden liten, eftersom ljuden /m/ och /nd/ på ett likartat sätt faller in i det betonade /b/ i burgare.
Internetexemplen består mestadels av metakommentarer. Dvs. folk skriver om att de hört att handburgare används av barn. Här är ett exempel, hämtat från ett diskussionsforum på Passagen:
[Inlägg 1:] Handburgare
Uppfunnet av en 5 åring – ger både förståelse o mening åt hamburgaren
[Inlägg 2:] Säger man handburgare snabbt så låter det som hamburgare… jag använder det som ursäkt för det har tagit mig 21 år innan jag kommit på att det inte heter handburgarehehe så jag har använt ordet ett tag…
Än en gång stöter vi på ett exempel där en språkbrukare förblindas av att nattuttrycken skuggar varandra och försvarar nybildningens logik.
Att handburgare inte används så mycket i skrift beror rimligen på att ursprungsordet möter så ofta och så stort på allehanda skyltar och matförpackningar.
En googling ger 1020 träffar för handburgare – fast det rör sig som sagt mest om metakommentarer – mot 500000 för hamburgare. Nybildningen används i princip inte i skrift, kan man säga.
Skämt och sidor
Den nattliga språkförändringen omfattar nu en fras: skämt å sido → skämt och sidor. Ursprungsuttrycket använder den gamla prepositionen å (som numera ersatts av på), som historiskt också för med sig att substantivet tar (den numera utdöda) dativformen sido (jfr sätta å sido).
Det är inte förvånande att ett så ålderdomligt språkgods uppdateras. I modern svenska mosvarar talordet å skriftens och. Det ger läge för en sammanbindning av två substantiv i plural, och så har vi det logiska uttrycket skämt och sidor. Uttalsmässigt står det avslutande /r/ i en obetonad stavelse, och ju mindre det märks, desto mer ljudlikhet får vi.
Det här är ett uttryck som gärna dyker upp i spontant internetskrivande:
- Nåväl, skämt och sidor, klart att man ska ta det försiktigt.
(härifrån) - Skämt och sidor, jag försöker odla ett främst för att se hur det ser ut och sen raka bort det (härifrån)
- Skämt och sidor så verkar det som om alla planerar en svensexa just nu. (härifrån)
Det finns lite mellanformer. Uttrycket nämner ju skämt, och på det här forumet gör man paralleller till ett annat äldre uttryck, sent omsider, och får alkoholhaltiga ordvitsar som skämt och cider och sent och cider eller att cidern serveras sent omsider.
Intressantare är att formen skämt och sido är vanlig – den får 19100 träffar, att jämföras med 1370 för skämt och sidor. Den gamla prepositionen å har alltså nybildats till skriftordet och, men dativformen sido kvarstår. Gissningvis för att detta blir uttalsmässigt identiskt med ursprungsfrasen.
Jag ser ändå uttrycket skämt och sidor som den nybildning som mest hör hemma i nattuttrycket, eftersom den uppdaterar och ger mening åt ursprungsfrasen i sin helhet.
Ursprungsuttrycket har uppskattningsvis 150000 goggleträffar (man måste söka på det både i formerna skämt å sido och skämt åsido, och det finns en del dubbelträffar). Nybildningen skämt och sidor står för mindre än 1 procent av användningen.
Taggtuss
Språkförändrningen är kaktus → taggtuss. Liksom handburgare är detta ett ord som möter hos barn. En typisk internetkommentar:
Upptäckte en dag min dotter som är 4 år har missuppfattat ett ord. Hon trodde nämligen att storebrorsan skulle köpa en taggtuss.
– Vad? undrade vi.
– Ja, för den är ju taggig ju!
Att nybildningen är meningsfull är uppenbart. Kaktus har som ord ingen särskild innebörd, men taggtuss ger en kreativ och målande beskrivning av växten.
Fonologiskt är den närliggande bland annat eftersom nybildningens /g/ i spontant tal uttalas närmast tonlöst som ett /k/. Men prosodiskt avviker den. Kaktus har accent 1, med en inledande tontopp. Taggtuss har accent 2, med tontoppar på båda stavelserna.
(Den som testar engelsk fonologi på orden kommer att märka att vi får ett så gott som identiskt uttal, ungefär som fallet var med migraine → mindgrain, som jag tog upp i mitt första inlägg.)
Att det på svenska går att höra – och för den delen i skrift tydligt se – att det är olika ord har gjort att nybildningen används som egennamn. Det finns ett återkommande nick som stavas Taggtuss, liksom ett dagis.
I den mån nybildningen förekommer på internet är det som egennamn – användningen är försumbar. Man kan dra paralleller till handburgare, som är ett liknande kreativt barnord.
Men handburgare blir för mig, tillsammans med ursprungsordet, ett nattuttryck, eftersom den fonologiska likheten gör att nybildningen skuggas och osynliggörs av ursprungsordet, så länge som inte skriftspråket kommer in i bilden.
Taggtuss kommer, på grund av accentskillnaden mot kaktus, genast eller snart att mötas av invändningar, som i och för sig kan ta sig uttryck i den sortens uppskattande kommentarer som jag visat i exemplet ovan och leda till nya namn på förskolor.
Med andra ord har jag med taggtuss i min ordlista för att visa på att meningsfullhet inte ensamt räcker som kriterium för mina nattuttryck – de måste också låta lika, så att nybildningen blir svår att upptäcka.
Åkerbrasa
Språkförändringen är åkarbrasa → åkerbrasa. Logiken bakom den är att förleden förlorar åkare, som var vanliga förr tiden (en del minns kanske Cornelis visfigur Fredrik Åkare). I stället möter vi en mer bekant åker, som blir det som förknippas med värme.
Fonologiskt blir vokalerna i förleden, /a/ och /e/, oartikulerade i sin obetonade stavelse till den gräns där de tenderar att uppgå i ett allmänt ö-ljud – det är svårt att uttalsmässigt särskilja nybildningen från ursprungsordet.
Nybildningen tycks förekomma i olika språkgemenskaper, att döma av min googling. Ett exempel: Den gamla hederliga åkerbrasan får fart på cirkulationen och höjer temperaturen.
Det finns 62 googleträffar för åkerbrasa mot 351 för åkarbrasa. Nybildningen är alltså ganska spridd och omfattar 15 % av internetbruket.
Hej, intressant blogg!
Min treåriga son leker ofta att han är polis. De tjuvar har tar fast brukar han sätta ”handburgare” på. Det han vill mena är givetvis ”handbojor”, men burgare är tydligen en vanligare företeelse i hans liv hittills.
Sen såg jag skrivet någonstans:
”[...] svävar på molnen i frågan om [...]”
Kan det kvala in som ett nattuttryck?
/Anders
Tack för tillrop!
Och barns språk är en källa till glädje – och kunskap för den delen. Din sons ”handburgare” brukar i språkvetenskap kallas för en överextension, alltså att ett ord används vitt.
Som när alla män kallas ”pappa” eller allt på två hjul blir ”cykel”, oavsett om det är en moped eller motorcykel.
Extra kul att det är just det hand-ordet!
Din fråga har jag lite svårare att svara på eftersom citatet är så kort. Uttrycket ”sväva på molnen” förekommer och ger uttryck för något positivt. Även ”sväva på målet” finns ju, och kanske är det en sammanblandning i betydelse du är ute efter?
Alltså en kollision mellan betydelsen i ”sväva på molnen i fråga om den framtida avkastningen” – här är nån väldigt glad – kontra ”sväva på målet i fråga om den framtida avkastningen” – här blir nog nån orolig.
Så lite svårt har jag från ditt exempel att få till det nattliga, att två nästan likaljudande uttryck samexisterar, syftar på samma sak men ändå ger olika mening.
Förklara gärna hur du tänker!
Nej, det var en sammanblandning.
”(regeringen) svävar på molnen om huruvida (si eller så)…” Alltså att de inte säger rakt ut hur de tänker göra.
Men eftersom även ”svävar på molnen” låter lite flummigt och inte rakt och tydligt, tänkte jag att det kunde kvala in som nattuttryck.
Hm, det är besläktat med ett nattuttryck, helt klart, eftersom vi har två uttryck som förhåller sig till varandra.
Ganska ljudlikt, dvs. de båda skiljaktiga orden (”molnen” och ”målet”) är tvåstaviga, har accent 1 och likaljudande förstastavelse (men inte andrastavelse).
Sett till betydelse är det ändå snarast en kollision och sammanblandning av två bildliga uttryck, tycker jag. Både att ”sväva på målet” och att ”sväva på molnen” är var för sig meningsfully..
Inte, som jag är ute efter, att man gjuter liv i ett gammalt språkgods, som när ”centri-petal” blir ”centri-pedal”, för att det där petala är ogripbart och pedaler är nåt man trampar på regelbundet, t.ex. in till centrum.
Eller, för att ta ett i mitt tycke intressant exempel från hemsidan för egg corn (den engelska motsvarigheten till nattuttryck), att ”Via Dolorosa” (den väg i Jerusalem på vilken Jesus vandrade till korset) blir ”Via de la Rosa” (en väg beströdd av rosor).
Ett exempel på det: ”Red roses did not line the Villa de la Rosa as Jesus walked the streets to Calvary; Hearts and balloons did not display a welcoming for this mighty King, He bore thorns of injustice, hate, and sin upon His brow. ”
Hej!
Kul med nattuttryck och inte minst att få ett namn på begreppet.
Jag har två tips: i godan ro/i grodan ro samt änkestöt/enkelstöt. Just det senare tycks vara särskilt förvirrat. Jag inbillar mig att enkelstöt är vanligare på västkusten. Kommentarer?
Tack för de bidragen – hade inte en aning om att de nybildningarna fanns!
”I grodan ro” tycks vara på frammarsch men en hel del är metakommentarer. Uttrycket har använts i en Rocky-serie där Rocky retar sig på det. En del tar upp det exemplet.
Ett nyttigt verktyg (som kanske redan är känt) för den som letar på webben är den här hemsidan:
http://www.webcorp.org.uk/
Den gör s.a.s. hela Internet till en korpus och det blir lättare att sålla bland beläggen. Det tar dock tid att söka på fraser.
Jag återkommer med fler nattuttryck!
Hej,
Intressant det här med nattutryck. Men jag blir konfunderad på intentionerna. Är det både lek med ord (såsom Villa de la Rosa el likn. i dikter/sångtexter) eller enbart spontana nybildningar?
Jag hör många som säger ”Å någons vägar”, istället för å någons vägnar. Min morbror brukar nämna ko-lugn, som för vår generation (70-80-talister ) givetvis blir cool-lugn.
Jag kanske kommer på fler sen! Det här var kul.
Ps. Claes, jag är från småland och använder enkelstöt (dvs.att man slår i armbågen). Är det alltså ett nattutryck av änkestöt? Kul, jag trodde det hette enkelstöt.
Hej och tack!
Tanken är inte att det för språkbrukaren blir en lek med ord, utan ett sätt att spontant hantera världen språkligt.
Typ att man säger ”å någons vägar” (tack för den nattliga nybildningen!) i stället för ”å någons vägnar”. Klart att det förra ger mer mening i dag.
Ställer man samman uttrycken blir intrycket det du säger, alltså att nån leker med språket. Och det gillar jag. Jag sympatiserar med det, att vi leker, testar, tar det vi har i situationen och ser till att skapa mening därifrån.
Ser fram mot dina framtida nattuttryck!
Jag sökte för en tid sen – när Claes nämnde det – på den där stöten. Men jag fick inte riktigt koll på den – kanske för att jag är van från biljard att använda begreppet dubbelstöt – då blir enkelstöt bara den vanliga stöten.
Men Claes, du har kanske en utveckling av det?
Hmmm, jag ska försöka reda ut det här så fort jag hinner (dvs. inte nu). Men jag kan meddela att jag precis sjösatt en fikabordsenkät om stötbenämningar på det tvärvetenskapliga institut där jag jobbar. Resultat och diskussion kommer.