• Hem
  • Kontakt
  • Om bloggen
  • Om mig
  • Översikter

På svenska

En djupdykning i det svenska språket

Magdröm, snörpligt, fördödande. Fler nattuttryck

27 april, 2012 by Per

Nattuttryck är en följetong på denna blogg. Alltså att vi spontant omtolkar ord på ett sätt som ger mer mening samtidigt som det nya uttrycket låter ungefär som det gamla. Nybildningen lever ett skuggliv, den hörs eller märks inte. Förrän den dras fram i ljuset, ofta genom att den synliggörs i skrift.

Det är många som genom åren har tagit för givet att det heter coollugn, stopp på belägg och handburgare, och inte kolugn, stopp och belägg och hamburgare. Och som blivt förvånade, ibland chockade, när det uppdagats att alla andra inte använder deras så logiska och meningsfulla form.

Jag ska gå igenom orden i rubriken.

Magdröm
När man vaknar ångestsvettig och kippar efter andan är en bra förklaring att man haft en magdröm, inte en mardröm (min fetstil):

  • Usch, jag har vart jagad hela natten, Magdröm efter magdröm och vaknade flera ggr med hjärtat i halsen. Försökte tänka på annat men kom in i drömmen igen på ett konstigt sätt. (härifrån)
  • haha hade en magdröm och det handlade om att jag skulle diska och nu blev dt verklighet (härifrån)
  • Vid frukosten i morse avhandlades flera ”magstarka” ämnen. Först talade Livia om att hon drömt en läskig magdröm under natten. Sen pratade vi om dagens förestående kalas för barnens kusin som fyller år idag. (härifrån)

Ursprungsordet är lite konstigt. Det är inte självklart att förknippa förleden mar– med substantivet mara som betyder ’ångest’. (Börjar man tänka så inser man snart att det är samma ordled som finns i engelskans nightmare och att den i svenskan är levande i adjektivet marig.) Det är alltid kul att leta i SAOB, som beskriver betydelsen så här:

ångestdröm (förbunden med en tryckande känsla över bröstet) som enl. folktron förmenas bero på att maran ”rider” den sovande; äv. (o. vanl.) allmännare: fasansfull dröm; äv. bildl., särsk. om föreställningar o. tankar l. händelser o. d. som gm sin hemskhet likna mardrömmar

Om förleden är underlig ger det förstås mer mening att spontant ta fasta på det som i SAOB beskriver som en tryckande känsla över bröstet och tala om en magdröm.

Och det gör människor. Särskilt yngre, vilket det sista exemplet ovan visar. Det är lätt att hitta magdrömmande barn:

Jag satt i skolan, gymnasiet…Med Rebecca….Haha..och så får jag ett samtal från någon, som säger ”mm Hej, skulle jag kunna få tillbaka min pistol som du lånade när du såldre sprit till min kompis?” Sen vaknade jag och var livrädd…Men sen insåg jag att det var en sjukt TRÅKIG och löjlig mardröm!!! (Som jag förresten kallade för Magdröm när jag var liten) (härifrån):

Eller som i den här historien:

4-åringen frågade mig imorse:
”Mamma, får jag titta på gnuerna, nu?”
Det rörde en sekvens i Lejonkungen, som jag har försökt skydda honom mot, men inte riktigt lyckats, då de tittar på den där filmen i tid och otid.
”Blir du inte rädd då?” försäkrade jag mig.
”Nej. Och jag får ju inte magdrömmar när det är så här tidigt!”
Så han fick titta. Bara han inte får magdrömmar!

Magdröm tillhör en grupp nattutryck som barn spontant skapar när de ger mening åt världen: mumsbit, brösttårta, taggtuss, spexhuggare m.fl.

Snörpligt
Adjektivet snörpligt stötte jag på i en intervju av Hammarbys nya tränare Gregg Berhalter på fotbollssajten Svenska fans. Berhalter uppmanas berätta en höjdpunkt som spelare:

Jag tror trots allt att om jag ska välja något så får det bli slutspelet i VM 2002 där vi först besegrade Mexico med 2-0 i åttondelsfinalen för att sen spela en riktigt bra match mot Tyskland, som ju därefter kom tvåa i turneringen, i en match där vi faktiskt var bättre men förlorade snörpligt med 1-0.

Annars är det varianter av frasen snörpligt slut som förekommer mest. Som på artisten Linda Bengtzings blogg:

Slutade snörpligt

Vi köpte hem chips, vatten och varsin hatt från shoppingrundan i Antalaya C. När vi kom till hotellet stoppades vi av vakten som beslagtog vattnet och resten vi köpt!

Ett par exempel till:

Snörpligt slut på Trettondagscupen
Trots att vi lirat så bra, riktigt bra stundtals i gruppspelet så ville det sig inte riktigt mot Glommen. Vi startar matchen mot Glommen med att rada upp chanser och vi har ett stort bollinnehav vilket gör att chanserna fortsätter att komma matchen genom. När 20 sekunder återstår av matchen lyckas Glommen komma till ett anfall och där skapas en retur som slås in. (härifrån)

Snörpligt och oväntat besked
Häst: Hexana
Fick ett väldigt snörpligt och oväntat besked idag när vi var och besiktiga Hexana; hon gick INTE igenom :-( ((((((( (härifrån)

I ursprungsordet finns det fornsvenska verbet snöpa, vars grundbetydelse är ’kastrera’, vilket i nyordet bytts ut mot ett annat inhemskt verb, snörpa, med betydelser som ’dra samman, hålla tillbaka’. Den härledningen slår igenom i adjektivet, som oasvett om formen är snöplig eller snörpligt har betydelsen ’dåligt, ofullkomligt’.

Fördödande
Den sista nattliga nybildningen är adjektivet fördödande, som låter nästan likadant som förödande. Skillnaden är återigen vilket verb som avses. I urpsrungsordet hittar vi det ålderdomliga öda, som förklaras så här i Svensk ordbok:

ö`da verb ödde ött, pres. öder
ORDLED: öd-er
SUBST.: ödande
• (ofta med partikel) (onödigtvis) låta gå förlorad med avs. på konkreta el. vanl. abstrakta tillgångar {SYN. förslösa, leva upp 2} {→slösa} ⟨ngt litt.⟩: ~ bort sitt liv; ~ sina krafter på en hopplös sak; ~ ut sin förmögenhet
KONSTR.: ~ (bort el. ut) ngt
HIST.: sedan äldre fornsvensk tid; fornsv. öþa; gemens. germ. ord; till 2öde; jfr föröda; ödsla

Det är alltså ett uråldrigt germanskt ord, som tar fasta på att något går förlorat eller blir tillintetgjord. Formen ödande finns, och den har moderniserats och dramatiserats genom att omvandlas till dödande. Liksom för snörpligt har vi att göra med en folketymologi i en snäv mening. Själva härledningen av ordet blir annorlunda, men inte betydelsen, som fortfarande går ut på att något går förlorat och försvinner.

Exemplen kommer ofta från det officiella skriftspråket. Detta är från Svenska Dagbladet:

I går svepte tyfonen Nalgae in över Luzon, Filippinernas nordö. Två dagar tidigare hade tyfonen Nesat härjat landet med fördödande följder. De två tyfonerna har lämnat minst 50 döda bakom sig och tiotusentals hemlösa.

Sveriges Radio rapporterar så här:

Henrik Fröberg, festivalgeneral för Kristianstadsdagarna, anser att det vore fördödande om polisen började ta betalt för att bevaka Kristianstadsdagarna.

Till sist går vi till Carl Bildts blogg:

Några av oss har dessutom ett behov att diskutera den alarmerande situationen i östra Kongo – striderna här har lett till ca 4 miljoner döda under de senaste åren. Skulle situationen försämras kommer de humanitära konsekvenserna att bli fördödande.

Att formen uppstår behöver inte bero på att en språkbrukare har lagt sig till med fördödande i sitt inre lexikon, att hon tror att det heter så. Det kan bero på kontexten. Handlar det man skriver om död slinker lätt det ordet med i vårt adjektiv.

Det nytillkomna /d/ får också hjälp av det /d/ som redan finns i ordet och som tungan eller fingret, beroende på om det är tal eller skrift, är redo för. (Formen andledning, av anledning, kan förklaras på samma sätt; det /d/ som finns i ordet underlättar för ännu ett /d/).

Men visst ger fördödande, liksom snörpligt, mening. Och vi kan vara säkra på att även framtida barn kommer att drömma magdrömmar.

(Tack till Ulla Moberg, som tipsade om mardröm, och till Claes Ohlsson, som uppmärksammade fördödande.)

Filed Under: Folketymologier, Eggcorn, Nattuttryck Tagged With: barnspråk, coollugn, handburgare, mumsbit, nyord

Jag har andledning att knappra in några nattuttryck

30 augusti, 2008 by Per

Från början tänkte jag ta upp en handfull exempel på nattuttryck. Men nya nattuttryck finner dagens ljus.

Jag tar nu en sista exempelgenomgång innan jag gör en summering av läget. Jag tar upp nybildningarna andledning, busshållsplats, collegeblock, duschkarbin, knappra, korrigerad plåt och mumsbit.

Inlägget blir lite långt med alla de orden, men det går ju att knappra sig fram till de uttryck som intresserar (termen nattuttryck förklaras i detta inlägg).

Kom gärna med fler exempel – tack, Inga-Lill, för knappra och korrigerad plåt (och Claes för det redan behandlade i grodan ro plus fler förslag som jag återvänder till senare).

Andledning
Den nattliga språkförändringen är anledning → andledning. Två så gott som likaljudande ord som skuggar varandra. Att ett /d/ skjuts in i nybildningen märks knappt, eftersom uttalet gärna faller in i det efterföljande /l/.

Ursprungsordet har den tyska förstavelsen an-, som vi känner igen från många officiella ord: anbefalla, anklaga, anföra etc. I stället för an- har nybildningen and-. Jag uppfattar, utifrån min googleresearch, att det i det nya andledning finns en betydelse ’leda till andning’. Det fungerar tillsammans med ordets orsaksbetydelse och är mer målande än grundordets bokstavliga innebörd ’leda an till något’.

Jag anför (här skulle motsvarande nybildning andför fungera dåligt!) följande exempel; alla är rubriker:

  • All andledning till oro när SKI beslutar att tillåta återstart av Forsmark (härifrån)
  • Sur utan andledning (härifrån)
  • Man kallar ingen slampa utan andledning…. (härifrån)

Som exemplen antyder förekommer nybildningen även i mer officiella sammanhang. Det första exemplet är från Greenpeace och låter sig väl förenas med betydelsen ’leda till andning’, eftersom oro tas upp. Det är lätt att hitta exempel där negativa och känslomässiga saker förknippas med andledning.

Andledning har 33500 googlebelägg, att jämföras med över tre och en halv miljon för ursrungsordet. Nybildningen har alltså många belägg men används relativt sett i mindre än en procent av fallen.

Busshållsplats
Språkförändringen är busshållplats → busshållsplats. Bara ett s skiljer, och orden blir så gott som ett och detsamma när de uttalas. Vi har att göra med ett s.k. foge-s, som ger en omtolkning av sammansättningen.

Ursprungsordet är sammansatt med buss och hållplats med betydelsen ’en hållplats för bussar’. Nybildningen är sammansatt med busshåll och plats, s:et visar det, och betydelsen blir ’en plats som ligger där bussen går’. Skillnaden är inte så stor, men omtolkningen till en plats gör att man enklare kan tala om platser i allmänhet.

Några exempel:

  • Denna busshållsplatsen finns i Oskarström utanför Halmstad. (härifrån)
  • Jag har påträffat något så ovanligt som en busshållsplats där väntande människor faktiskt pratar med varandra. (härifrån)
  • Min busshållsplats är den bästa plats som finns 08.30 vardagsmorgnar i nordöstra USA. (härifrån)

Det sista exemplet är det snyggaste för mina syften, för där lyfts det fram att busshållsplatsen är just en plats bland andra platser (och inte en hållplats).
 
Nybildningen har 12700 svenskgooglade träffar, medan ursrpungsordet får 114000. Vi går till en busshållsplats i 11 procent av fallen.

Collegeblock
Språkföråndringen är kollegieblock →  collegeblock. Man kan fundera på fonologin, dvs. om de här uttrycken kan tänkas låta så lika så att vi kan kalla dem ett nattuttryck. Jag uppfattar det så; åtminstone delvis tycks vi ha att göra med stavningsvarianter.

Uttalar man college med svensk fonologi, dvs. som kollege, blir skillnaden på ursprungsuttrycket bara att ett /i/ fallit bort i tal. Jag hittar heller inga iakttagelser att det dykt upp ett engelskt uttal av förleden. Så nybildningen kan ses som en i-lös nystavning av det traditionella ordet.

Kollegie skrivs alltså som det engelska college. Det är väl att märka att båda har samma latinska ursprung, ordet collegium, med innebörden ’en samling ämbetsbröder’. Nystavningen ligger nära till hands, eftersom det engelska ordet kommit att syfta på skolan.

Det är lätt att hitta exempel där ungdomar bloggar och kommer in på skolan (min fetstil):

  • Nu måste man ju ha väska och collegeblock, nyckel, pennor, fan hur ska man komma ihåg allt? (härifrån)
  • Sitter i skolan nu, är allmänt trött och sitter mest och tecknar i mitt collegeblock ;) Har fått upp lusten till det men enda gången jag har tid är när jag sitter på lektionen så jag får nog se till att få tid med det sen när Cikita har åkt. (härifrån)
  • Måste säga att det var väldigt sensetive att gå igenom alla dessa papper, collegeblock, gammla prov etc.
     Så där satt jag och läste och mindes… (härifrån)
  • För er som inte vet; jag går alltså nya sjuksköterskeutbildningen -en omgjord, tuffare variant av den gamla. Idag är registrering och sådant, ska ner en sväng på staden efteråt oc köpa lite nya pennor, collegeblock etc. Måste även komma ihåg att köpa kurslitteratur. . . (härifrån)

Collegeblock har 168 träffar på svenskgooglade sidor, medan det traditionella kollegieblocket används 17400 gånger. Nybildningen används i knappt en procent av fallen.

Duschkarbin
Här har vi övergången duschkabin → duschkarbin. Ett /r/ skiljer orden, och det tenderar att förvinna in i det efterföljande /b/, så att uttalet blir detsamma.

Här får man säga att båda orden ger mening. Efterleden kabin tar fasta på det man står i, medan karbin betonar att vatten skjuts ut.

Bland exemplen dominerar annonser för antingen enbart duschkarbiner eller för hus där det finns dylika:

  • I en naturskön och lugn miljö ligger detta 70-talshus . Entrèn går via en liten frukostveranda mot öster. I hallen finns wc med duschkarbin. (härifrån)
  • Duschkarbin
    Västernorrland 15 Jun 07:54
    Pris: 400 :-
    Den är i bra skick 90×90 hörn finns i Sundsvall Nacksta ska bort snabbt därav priset (härifrån)
  • – Rengöring av handfat, toalett, duschkarbin/badkar, torkning över badrumsskåp och lampa (härifrån)

Det tredje och sista exemplet här är förresten från hemtjänsten.

Duschkarbin för 1860 googleträffar, att jämföras med 527000 fär duschkabin. Som i många tidigare fall står nybildningen för långt under en procent av ordens internetanvändning.

(Det finns en annan karbin, nämligen karbinhaken som används vid klättring. Den ger också en rimlig omtolkning, slår det mig nu. Med den tar nybildningen fasta på att det finns en upphängningsanordning för duschen.)

Knappra
Språkförändringen är knattra (på skrivmaskinen) → knappra (på tangentbordet/datorn). En klusil har bytts ut mot en annan, och skillnaden fonologiskt är liten.

Det här nattuttrycket är spännande, som Inga-Lill Grahn visar i kommentaren till detta inlägg. Det hela handlar om att man skriver med hjälp av ett viss teknologi. Men det gamla knattret från skrivmaskinen ersätts av ett datorknapprande.

Och det är en omtolkning som väl fångar den kognitiva grunden för nattuttryck, att det gamla som är svårt att få mening i ersätts med nåt nytt och fräscht. På skrivmaskinernas tid lät det när man skrev, det knattrade. På datorns tangentbord knattrar det inte, i stället trycker man på knappar.

Till saken hör att det vore språkligt sett rakare att använda verbet knappa. Det är belagt i svenskan redan 1620 enligt SAOB. Och visst händer det. Men googlar man på knappa vs. knappra i betydelsen ‘skriva på dator’ tycks nybildningen vara nästan lika vanlig. En rimlig förklaring är att det är nattuttrycket knattra → knappra som spökar.

Knapprandet är utbrett:

  • Tusen tusen tack till Stefan för all hjälp med hemsidan. Och lika mycket tack till Linda som låter Stefan hålla på att knappra på datorn hela nätterna. (häfirfrån)
  • Vad som är intressant med det hela är det faktum att han i princip sitter inne i ett plåtskåp och arbetar vid en dator. Ja, inte just INNE i skåpet, snarare sitter han med sin skrivbordstol framför hyllorna i skåpet, med plåtdörrarna öppna på sidorna om sig och knapprar på tangentbordet. (härifrån)
  • spelar man med mus+tb så blir spelen löjligt lätta när det gäller att skuta osv, det går ju att spela med joypad på PC också och det är att rekomdera då körningen blir mycket roligare än knappra på tangentbordet eller hur man nu väljer att köra. (härifrån)

Knappra också kan konstrueras med preopsitionen in i betydelsen ‘skriva’. att knappra in koder med fjärkontrollen är bara jobbigt.

Nu har knappra även en annan betydelse. Det används synonymt med knapra: Hade det varit meningen att människan skulle knappra bark och äta pinnar hade t ex vår blindtarm varit lite större. Det kan talas om parmesanost i stora bitar som man får knappra på.

Denna matanvändning gör det omständligt att skilja ut den ursprungsliga tangentbordsanvändningen vid en googling. Men att matanvändningen är betydligt ovanligare ser man snabbt.

Knappra på har 2540 och knattra på 816 träffar. Knappra på – nybildningen – är alltså vanligare än ursprungsordet. Det gör att man kan ifrågasätta om vi socialt sett verkligen har ett nattuttryck. För många språkubrukare är inte skrivmaskinens knattrande levande, utan de uppfattar att det helt enkelt heter knappra på tangentbordet. Till saken hör som sagt också att knappa på är yttrligare ett konkurrerande uttryck (som är svårgooglat, eftersom än sökning fångar in även verbet knäppa på).

Det ligger en del i det. Jag tar ändå upp det hela som ett nattuttryck, eftersom knappra blivit ett nytt ord som används i flera betydelser och eftersom knattra tycks vara inblandat i det. Själva formen – alltså r-et i knapprandet – tyder på att nattuttrycket knattra på → knappra på varit centralt i utvecklingen. Det skulle förklara att de två etablerade verben knappa och knapra båda har fått alternativformen knappra.

Korrigerad plåt
Vi har att göra med förändringen korrugerad plåt → korrigerad plåt. Fonologiskt är förändringen liten; ett /u/ byts mot ett /i/ i en obetonad stavelse.

Ordet korrugerad förekommer mest tillsammans med just plåt. Det är ett udda ord, och man måste vara etymolog för att känna till latinets corrugatus och tycka att betydelsen ’göra vågig’ är självklar. Det är mer logiskt att tänka sig att plåten har rättats till eller korrigerats.

Ett par exempel:

  • Fasad av korrigerad plåt är mycket vanligt. (härifrån) 
  • Stabil konstruktion, 4mm balkar med 1.5mm korrigerad plåt i väggar/tak. Containerfäste i ISO norms 6mm svetsade stål st 37. Kraftig gummipackning runt dörrarna. (härifrån)

På ett diskussionforum finns en metakommentar om det hela. Den inledande frågan får två kommentarer:

Korrugerad eller korrigerad plåt. Jag håller på korrugerad. Vad är rätt ?

Korrugerad finns iaf något som heter, vet inte om korrigerad är en felstavning eller om det är nån annan variant på plåt.

Det är definitivt korrugerad. Det är ju inte så att man har rättat till den på nåt vis.
Det heter korrugerad plåt.
Om man klipper till en bit för att använda och det blir lite fel så att man behöver justera formen – då har man korrigerat den korrugerade plåten.
Missförstånd uppstår p.g.a. att det faktiskt låter ganska likt och order korrigerad kan de flesta, men korrugerad används knappast för något annat än vågformad plåt.

Den avslutande kommentaren gillar jag – den lyfter fram förutsättningen för ett nattutryck. Nybildningen låter likadant, och den traditionella formen är konstig och egentligen ganska obegriplig.

Korrigerad plåt har 942 googleträffar över webben totalt. Den vågiga, korrugerade frasen som skuggar nybildningen googleanvänds 5680 gånger. Nybildningen står för 6 procent av träffarna.

Mumsbit
Vi har att göra med munsbit → mumsbit. Fonologiskt är /n/ och /m/ lika varandra, och likheten förstärks av att /n/ får samma labiala uttal som /m/ tack vare att /b/ – det fonem som följer i ordet – uttalas just så, med läpparna stängda.

Båda uttrycken ger mening. Kognitivt, i hur vi förhåller oss till världen, innebär förändringen att vi inte längre snackar om en kroppsdel, munnen, utan om hur vi uppelver att något, särskilt då en matbit, känns eller smakar fint. Och den betydelsen är vettig.

Några exempel (fetstil avänds för rubriker):

  • J20: Mästarna mumsbit för Djurgården
    Djurgårdens segertåg i J20 Superelit Topp-8 går vidare. I kväll kunde man besegra de regerande mästarna Linköping, nu utan sin mästarcoach Magnus Hävelid i båset, med 2-5 på bortais. (härifrån)
  • Koreanska mumsbitar
    Så här gör du:
    Vispa äggen och doppa grönsaksslantarna däri. Stek zucchinin gyllenbrun på båda sidorna i oljan på hög värme. Strö över sesamfrön och servera den otroligt goda såsen till. (härifrån)
  • Varning! En läbbig mumsbit för härdade Dahl-freaks!
    Herr och fru Slusk är ett par otäcka och elaka gamla sluskar. De försöker inte bara plåga livet av varandra, de förpestar livet för alla andra också. (härifrån)
  • Det finns en och annan mumsbit att besöka i detta området. Bege er till Hat Tham Phra Nang och leta upp den gömda lagunen (härifrån)

Det intressantaste exemplen är det två sista, där mumsbit får betydelsen ’något som är härligt’ – i det förra fallet en härlig bok, i det senare en härlig plats. Munsbit betyder inte riktigt det. Vi ser att den omtolkning av världen som sker inom ett nattuttryck kan leda till betydelseförskjutningar.

Den här språksidan förklarar ursprungsbetydelsen. Frågeställaren har blivit osäker på om det är ursprungsformen eller nybildningen som är den riktiga:

F: Heter det munsbit eller mumsbit?
S: Det korrekta uttrycket är munsbit, och enligt Svensk ordbok (1999) betyder det ”lämplig mängd mat för en tugga”. Ordet används även överfört om en mycket lätt uppgift eller dylikt, t.ex. ”Danmark var en munsbit för de tyska arméerna”. Första belägget på munsbit är enligt Svenska Akademiens ordbok (SAOB) från år 1741.

Mumsbit är så spritt att det är tveksamt om det socialt sett ska räknas som ett nattuttryck. Det går 8300 träffar, att jämföras med 24500 för munsbit. Nu är en del av träffarna svårbedömda och består t.ex. av återkommande användarnamn. Uppskattningsvis står nybildningen för åtminstone 20 procent av användningen.

TILLÄGG 7/3 2012
Detta med att nattuttryck kommer fram i ljuset är spännande. När nåt som en person trott vara rätt och riktigt och meningsfullt inte är så i omvärldens ögon, när hon kommer på att det hon alltid sagt inte är det som andra säger. Jag stötte på en sida som berättar den historien om mumsbit:

Jag var ju på Mcdonald’s idag med min käre kollega Olivia och så stod det ”Meny och Munsbit” på en glasvägg med massor av andra mcdonaldsord på. Är vi de enda som alltid har trott att det heter Mumsbit och inte Munsbit? Vi blev ganska förvirrade. 

Filed Under: Folketymologier, Eggcorn, Nattuttryck, Nybildning, Nyord, Språkförändring Och Språkutveckling Tagged With: andledning, busshållsplats, collegeblock, duschkarbin, knappra, korrigerad plåt, mumsbit, nattuttryck

Senaste inläggen

  • Debatt om enhets-dom
  • Enklitiska pronomen och tempus: det är bara att gilla’re
  • Literacy som semiotisk mediering: en föreläsning
  • Dem och det hos en åttaåring
  • Barn och brev

Kategorier

  • Adverb
  • Års Och Högtider
  • Böcker, Serier, Tidskrifter, Avhandlingar
  • Folketymologier, Eggcorn, Nattuttryck
  • Fraser Och Satser
  • Interjektioner
  • Interpunktion
  • Journalistik
  • Läs Och Skriv
  • Medier, Genrer Och Format
  • Nattuttryck
  • Nybildning, Nyord
  • Ord, Ord, Ord
  • Ordböjning
  • Prepositioner
  • Pronomen
  • Reduplikation
  • Retorik
  • Samhällsdebatt
  • Semiotik
  • Språkförändring Och Språkutveckling
  • Språkregler Och Språkriktighet
  • Språkvård Och Språkriktighet
  • Substantiv
  • Svordomar, Kraftuttryck Och Slang
  • Universitetsliv
  • Utan ämneskategori
  • Utbildning Och Skola
  • Verb

Etiketter

adverb barnspråk bindestreck coollugn de-dem dom eggcorn engelska lånord fina ord folketymologi fonologi fula ord handburgare hen humor hän jämställdhet Kalle Anka könsneutralt pronomen Language Log meh metafor mumsbit namn nattuttryck nyhetsspråk nyord ordbildning retorisk figur rocky sammanskrivning semikolon Simpsons snowclone språklek språkpolitik språkvård särskrivning talspråk ungdomsspråk woop Zlatan Örebro universitet å andra sidan å ena sidan

Copyright © 2021 · Lifestyle Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in